فکرشهر: شغلهای معدودی به شما اجازه میدهند تا به ردیف نخست تاریخ راه بیابید و شانه به شانهٔ رهبران جهان بایستید. ترجمهٔ همزمان یکی از این مشاغل است. بسیاری از جملات بااهمیت قرن بیستم را مترجمان همزمان به ما بخشیدهاند. ویکتور سوخودرف، مترجم روس که در ماه می در سن ۸۱ سالگی درگذشت، جملهٔ تهدیدآمیز نیکیتا خروشچف خطاب به غرب را در سال ۱۹۵۹ در سفر به آمریکا اینگونه تغییر داد: «ما شما را به خاک خواهیم سپرد.» (جملهٔ خروشچف در حقیقت اینگونه بود: «کمونیسم پس از کاپیتالیسم به حیات خود ادامه خواهد داد»، اما ترجمهٔ خشن و نادرست این جمله بود که در خاطر باقی ماند.)
کد خبر: ۴۵۷۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۵/۱۶